Informació bàsica
Traducció: descriure les flors lluïa com Hongxia, aspecte bonic
Pronunciació: Zhuo Zhuo qí Chuang
Recepta, Lluminós
Sentència: Fins avui, el Moviment del Quatre de Maig patriotisme segueix brillant la llum, espelmes divines, van inspirar una nova generació de joves.
"Taoyaomen"
Maoshixu: "Tao Yao," harem degut també. No és gelós, llavors els homes i les dones amb positiu, quan el país no té un matrimoni amb Ji Xina també.Solució del problema: Aquest és un poema que la núvia. Poeta veure salze tendra primavera i el préssec brillant, pensa en el jove i bella núvia. La poesia reflecteix clips vides de la gent.
Original
Recepta ①,
Lluminós ②.
Són en ③ retorn,
El Shi Jia Yi ④.
Recepta,
Hi ha FEN ⑤ fet.
Són al seu torn,
En cas que les seves cases.
Recepta,
Les seves fulles Zenzen ⑥.
Són al seu torn,
Adequada a les seves famílies.
[Notes]
① Yao Yao: exuberant look. ② Shining: Floració mirada brillant. Xina: Flower. ③ fill: que la dona casada. Tornada: les antigues dones casades cridats com "a canvi", o single anomenat "normalització" té la intenció de tornar al seu marit. ④ ha de: rotllos, bé. Shi Jia: es refereix a la parella. ⑤ Fen (FEN): s'assembla a un munt de fruita. ⑥ Zenzen (Zhen): aspecte frondós.
[Traducció]
Exuberants branques tendres de préssec, flors de color rosa brillant obertes.
La noia a casar-se, rotllos tractar al seu marit.
Branques tendres exuberant de préssec, préssec gran nus greix.
La noia a casar-se, rotllos tractar al seu marit.
Exuberants branques tendres de préssec, fulles gruixudes amb brillantor.
La noia a casar-se, rotllos tractar a tota la seva família.
|